1 satz

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

1 satz

Beitragvon Daedalus » So 15. Aug 2004, 08:21

[unicode]Bitte um Korrektur des folgenden Satzes:

Οὐ καλὸν κακὰ κακοῖς ἀμείβεσθαι.

Nun mein absolut verwirrter Ü- Vorschlag:
Nicht den schönen (Ort) an schlechte für die Schlechten verlassen. (Oh Mann hört sich das beschissen an... ;-) )
[/unicode]
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Clemens » So 15. Aug 2004, 09:32

Hmm, vielleicht:

Es ist nicht ehrenhaft/sittlich gut, Schlechtes mit Schlechtem zu vergelten.

Platon wird's schon richten, wenn's falsch ist...:D

Clemens
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Niger Papilio » So 15. Aug 2004, 16:44

An dem Satz habe ich einst auch lange gesessen.

Die Übersetzung ist folgendermaßen:

Es ist nicht schön, dass schlechtes dem schlechten "antwortet".

Man muss ein estin ergänzen, dann ergibt das ganze Sinn.
Inhaltlich passt dies ja auch: Die Athener haben doch die persischen Botschafter getötet und aus Reue haben die Athener später wiederum den Persern Botschafter geschickt, die nun auch zum Ausgleich getötet werden sollten.
Doch darauf sagte Dareios (?) den obigen Satz. Wenn er die Botschafter ebenfalls getötet hätte, wäre er ja nicht niveauvoller als die Hellenen - so muss er in etwa gedacht haben.
Niger Papilio
 

Beitragvon Juergen » So 15. Aug 2004, 17:00

Niger Papilio hat geschrieben:Die Übersetzung ist folgendermaßen:

Es ist nicht schön, dass schlechtes dem schlechten "antwortet".

Sprichst Du so im Deutschen? :shock:
Wenn nicht, warum machst Du es dann bei einer Übersetzung?

[unicode]ἀμείβεσθαι.[/unicode] kann sehr wohl - wie Clemens schon übersetzt hat - "vergelten" heißen.

Ob man nun mit einer Infinitivkonstruktion arbeitet (wie Clemens) oder mit einem daß-Satz (wie Du), ist eher Geschmackssache, ich persönlich würde allerdings immer da, wo es möglich ist, eine Infinitivkonstruktion vorziehen.
Juergen
 

Beitragvon Niger Papilio » So 15. Aug 2004, 17:17

Es sei zu erwähnen, dass ich gegen Clemens' Übersetzung nichts auszusetzen habe/hatte ;)

Ich wollte es nur nochmal anhand meiner Konstruktion unterstreichen.

Und offen gesagt, finde ich meine Version ok - derartig würde ich auch im Deutschen sprechen bzw. ich hätte daran nichts auszusetzen :-)
Niger Papilio
 

Beitragvon Daedalus » So 15. Aug 2004, 19:29

@ n. pap:
danke! bei welcher lektion bist du denn?
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Niger Papilio » So 15. Aug 2004, 19:40

Immer noch bei 28, weil ich in den Ferien nichts für Griechisch tun will ;)
Niger Papilio
 

Beitragvon Daedalus » Mo 16. Aug 2004, 09:45

echt? ich bin jetzt bei 25. Bringst dus dir selbst bei oder hast du Unterricht? Sonst könnten wir ja vllt zusammen weiterlernen... :)
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW

Beitragvon Niger Papilio » Mo 16. Aug 2004, 10:28

Grundsätzlich bring ich es mir selber bei, aber ich habe einen Bekannten, der Linguistik-Professor ist und mir manchmal was erläutert bzw. erklärt.

Hmm, ich wart mal ab, bis du bei 28 bist, dann schau ich mal, ob ich auch in den Ferien weiter Griechisch lerne ;)
Niger Papilio
 

Beitragvon Daedalus » Mo 16. Aug 2004, 10:41

is gut, ich geb dir dann bescheid (pn oder sowas...)
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus.
Benutzeravatar
Daedalus
Consul
 
Beiträge: 380
Registriert: Sa 29. Mai 2004, 08:49
Wohnort: NRW


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 58 Gäste