Futur der Verba muta

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Futur der Verba muta

Beitragvon Gast » Fr 18. Jun 2004, 18:54

Hi!

Ich bin erst bei Lektion 24 im Buch ΕΛΛΑΣ, hänge aber jetzt zum ersten Mal ein wenig fest ;)

Es geht um das Futur der Verba muta. Ähnlich wie beim Aorist der Guttural-, Dental- und Labialstämme verändert sich hier der stammauslautende Muta bei den Guttural-Stämmen etc..

Soweit habe ich alles verstanden, doch eine kleine Übung bereitet mir Schwierigkeiten:

E Themistokles zu Eurybiades:
1. "Ει μεν εμοι πιστευσεις , ω Ευρυβιαδη, την γην σωσεις και την ελευθεριαν φυλαξεις.
Wenn du mir vertrauen wirst, O Eurybiades, wirst du das Land retten und wirst die Freiheit bewahren.

2. Οι συμμαχοι τη βουλη μου τερψονται.
Die Bundesgenossen werden sich über meinen Plan unterhalten.

3. Ει δε μη πειση μοι, τοις θεοις ματην ευχη."
(Hier liegt mein Problem, weil ich nicht weiß, von welchem wort πειση υ. ευχη kommen...:) Andernfalls wirst du mir [...], wirst du die Götter umsonst [...]. (Mir fehlen einfach die prädikate, da ich, wie gesagt, die Abstammung nicht ganz erschließen kann)

Hoffe, dass mir jemand diese Grammatik näher bringen kann u. meine Übersetzung verbessert :)
Gast
 

Beitragvon Niger Papilio » Fr 18. Jun 2004, 18:56

Der obige Gast bin ich, wollte nur fragen, ob es mit keyman auch möglich ist den spiritus asper und die Apostrophs zu setzen?
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Fr 18. Jun 2004, 19:41

Niger Papilio hat geschrieben:Der obige Gast bin ich, wollte nur fragen, ob es mit keyman auch möglich ist den spiritus asper und die Apostrophs zu setzen?

Klar kann man das...;-)

Zu deinem Problem:

Ich würde auf peitho und euchomai tippen. Warte aber lieber bis die Profis anrücken...:D
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Niger Papilio » Fr 18. Jun 2004, 19:50

Clemens hat geschrieben:
Niger Papilio hat geschrieben:Der obige Gast bin ich, wollte nur fragen, ob es mit keyman auch möglich ist den spiritus asper und die Apostrophs zu setzen?

Ich würde auf peitho und euchomai tippen. Warte aber lieber bis die Profis anrücken...:D


Also ich glaube, dass du mit euchomai 100%ig Recht hast ... hm.. (Merke mir schon mal vor, diese Vokabeln ein bisschen besser einzuprägen :))

Dann würde der 2. Teil des Satzes folgendermaßen lauten:

(...) du wirst umsonst die Götter anflehen.

peitho könnte in Frage kommen, allerdings ist der Satz dann ein wenig hölzernd zu lesen:

Andernfalls wirst du mich überzeugen (und), du wirst umsonst die Götter anflehen.

Hm.. Das gebe schon ein bisschen sinn.. :-D
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Fr 18. Jun 2004, 19:54

Wenn euchomai Futur sein soll, muss es mit xi geschrieben werden (Guttural + s ...)
diese Form von peitho ist Medium...:)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Clemens » Fr 18. Jun 2004, 20:00

Für solche Fragen würde ich dir übrigens Perseus empfehlen. Dort gibt es ein Tool namens "Greek morphological Analysis". Das ist sehr praktisch...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Niger Papilio » Fr 18. Jun 2004, 20:02

Clemens hat geschrieben:Wenn euchomai Futur sein soll, muss es mit xi geschrieben werden (Guttural + s ...)
diese Form von peitho ist Medium...:)


mist, war ein Tippfehler, meinte natürlich ξ .. Werde nächstes mal zweimal schauen bevor ich es absende ;)
Also damit wäre der 2. Teil des Satzes eigentlich klar.

Danke auch dafür, dass Du mich auf den Fehler mit dem Medium hingewiesen hast :)

Ich habe noch einen Fehler entdeckt..
Ει δε μη darf man nicht als Andernfalls, sonst übersetzen.

Also lautet der Satz folgendermaßen:

Aber wenn du dich nicht von mir überreden lässt, wirst du umsonst die Götter anflehen.

Müsste eigentlich so korrekt sein, danke für die Hilfe ;)
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Fr 18. Jun 2004, 20:09

Ich hätte es so übersetzt:

Wenn du mir aber nicht gehorchst, wirst du die Götter umsonst anflehen.

Zu den Akzenten etc.:

Es kommt ganz darauf an, welche Version von Keyman und welches Keyboard du benutzt...aber es geht auf jeden Fall.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Niger Papilio » Fr 18. Jun 2004, 20:15

Clemens hat geschrieben:Ich hätte es so übersetzt:

Wenn du mir aber nicht gehorchst, wirst du die Götter umsonst anflehen.

Zu den Akzenten etc.:

Es kommt ganz darauf an, welche Version von Keyman und welches Keyboard du benutzt...aber es geht auf jeden Fall.


Also zu Deiner Übersetzung: Die Thematik in der Lektion ist ja, wie Du vielleicht weißt, der Perserkrieg.
Allerdings finde ich, dass das "gehorchen" sich schon fast wie eine Drohung anhört, als könnte Themistokles Eurybiades ohne weiteres etwas befehlen. Dem war aber nicht so, da Eurybiades der spartanische Oberbefehlshaber war und in der Hirarchie mit Themistokles etwa gleich stand. Deswegen finde ich, dass das "Überreden" ganz gut zutrifft :)

Zu Punkt 2 (Akzenten etc.):
Also habe keyman 5.0 und über mein keyboard kann ich nicht viel sagen. Jenes lag dem PC bei.
Niger Papilio
 

Beitragvon Clemens » Fr 18. Jun 2004, 20:18

...wie Du vielleicht weißt...

Nein, leider nicht, ich verwende Hellas nicht...:)

Jenes lag dem PC bei.

:D

Ich meinte das virtuelle Keybord, das man braucht, um mit Keyman Altgriechisch schreiben zu können...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Fr 18. Jun 2004, 20:25

Eine kleine Anmerkung:

Täusche ich mich, oder heißt [unicode]...τέρψονται[/unicode] sie werden sich über ... freuen?
Parmenides
 

Beitragvon Niger Papilio » Fr 18. Jun 2004, 21:22

Parmenides hat geschrieben:Eine kleine Anmerkung:

Täusche ich mich, oder heißt [unicode]...τέρψονται[/unicode] sie werden sich über ... freuen?


also τερπω heißt in erster linie "ich erfreue", kann aber in einigen Fällen auch als "ich unterhalte" übersetzt werden.

Man könnte es auch so übersetzen, dass sie sich über seinen plan erfreuen werden...

gibt auch sinn, vielleicht ist es sogar richtiger.. muss mal noch darüber nachdenken :)
Niger Papilio
 

Beitragvon Parmenides » Sa 19. Jun 2004, 22:33

Ich habe nochmal nachgeschaut; im Wörterverzeichnis heißt es tatsächlich "erfreuen, unterhalten". Allerdings denke ich, dass unterhalten nur im Sinne "für Zerstreuung, Zeitvertreib sorgen; jmdm. auf Vergnügen bereitende, entspannende Weise die Zeit vertreiben", nicht aber im Sinne "<+sich> [zwanglos, auf angenehme Weise] mit jmdm. über etwas sprechen; ein Gespräch führen"(Duden 10, 2002) gemeint sein kann. :)
Parmenides
 

Beitragvon Niger Papilio » So 20. Jun 2004, 14:53

Parmenides hat geschrieben:Ich habe nochmal nachgeschaut; im Wörterverzeichnis heißt es tatsächlich "erfreuen, unterhalten". Allerdings denke ich, dass unterhalten nur im Sinne "für Zerstreuung, Zeitvertreib sorgen; jmdm. auf Vergnügen bereitende, entspannende Weise die Zeit vertreiben", nicht aber im Sinne "<+sich> [zwanglos, auf angenehme Weise] mit jmdm. über etwas sprechen; ein Gespräch führen"(Duden 10, 2002) gemeint sein kann. :)


da hast Du recht, allerdings fand ich, dass es mit "erfreuen" wenig Sinn macht, wenn man die Rahmengeschichte des Perserkrieges kennt.

Ich habe trotzdem jetzt als Übersetzung "erfreuen" verwendet :)
Niger Papilio
 

Beitragvon Platon » So 20. Jun 2004, 15:25

doch, [unicode]τέρπομαι[/unicode] +Dat. heißt "ich ergötze mich an od. freue mich über"

EDIT: Statt "gehorchen" könnte man auch sagen: "wenn du nicht auf mich hörst..." dann klingt's nicht so nach Hierarchie... :D
Platon
 


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste