Übersetzung eines Satzes - L78

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung eines Satzes - L78

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 20:07

[unicode]Χαίρετε, ὦ φίλοι![/unicode]

Krëusa, die Tochter des athenischen Königs Erechteus, erinnert sich auf die Frage ihres Sohnes Ion hin an eine furchtbare Tat ihres Vaters....
[Dieser opferte nämlich eine seiner Töchter, woraufhin sich die anderen Krëusas Schwestern selbst das Leben nahmen.]...

[unicode]ΙΩΝ: «Ἆρ’ οὐχ ὑπὸ τῆς σῆς μητρὸς ἐκωλύθη;»[/unicode]
Ion: „Wurde es von deiner Mutter etwa nicht verhindert?“

[unicode]ΚΡ.: «Οὐ μὰ Δία, ἀλλ’ ἐκείνη: <Δίκη* ἂν μεγίστης ἠξιώθην ζημίας, εἰ σέ, ὦ πατρίς, ἐν ἧ* ἐγεννήθημεν, εἴασα καταλυθῆναι ἀντὶ ψυχῆς μιᾶς.>»[/unicode]
*= iota subscriptum (welches zu schreiben mir nicht gelingen will)

Krëusa: „Nein bei Zeus, aber sie sagte: <Zurecht wäre ich der größten Strafe für würdig gehalten worden, wenn ich zugelassen hätte, dass du, o Vater, in der wir gezeugt wurden (?), anstelle meiner Seele getötet worden wärest.>“

Der letzte Satz gibt für mich überhaupt keinen Sinn. Wäre sehr hilfreich, wenn jemand eine Idee hätte. Danke. :)
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 5. Jun 2004, 20:27

Warum hat er denn seine Tochter geopfert? :)
Der Vokativ im Text ist übrigens nicht der von "Vater"...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 21:02

Natürlich ein Orakelspruch. ;-)

Zur Aufklärung die restliche Lektion:
Ion: „Wurden etwa tatsächlich deine Schwestern von deinem Vater getötet?“
Krëusa: „Ja bei den Göttern. Eine wurde geopfert, die übrigen töteten sich selbst infolge der Trauer. Nun höre die ganze Geschichte:
„Als einst Krieg begonnen wurde gegen die Athener, weissagte Apollon Erechteus: <Wenn eine der Töchter geopfert ist, wirst du zur Herrschaft über die Feinde kommen.> Der Vater schickte sich an, trotz Trauer das Geratene auszuführen.

patris, ja, Genitiv. Aber das gibt noch weniger Sinn:
...wenn ich zugelassen hätte, dass du, o die des Vater, in der wir gezeugt wurden (wer?), anstelle meiner Seele getötet worden wärest.
Parmenides
 

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 21:19

Jetzt kommt mir gerade eine Idee:

patris - Vater=der Vater der Mutter Krëusas
se, o patris, en he egennethemen - die des Vaters = dessen Frau, also die Mutter der Mutter Krëusas = Großmutter der Krëusa

auf Deutsch:
Ich wäre auch schuldig, wenn ich meine Mutter geopfert hätte, an meiner Stelle. Demnach sollen lieber meine Töchter sterben als ich. Somit wäre es wenigstens in sich logisch, wenn auch unsinnig, aber wer weiß. :?
Zuletzt geändert von Parmenides am Sa 5. Jun 2004, 21:22, insgesamt 1-mal geändert.
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 5. Jun 2004, 21:21

patris, ja, Genitiv.

Ich dachte bisher, der Genitiv von [unicode]πατήρ[/unicode] sei [unicode]πατρός[/unicode]. :was:

Jedenfalls dachte ich eher an [unicode]πατρίς[/unicode], [unicode]-ίδος[/unicode] die Vaterstadt.
Denn die Stadt wäre von den siegreichen Gegnern wohl zerstört worden.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 21:31

Oh ja. :hairy: (patris=lat. des Vaters!!)
Das ist ja das schöne an Griechisch: Ich komme auf die verrücktesten Ideen und Gedankenspiele.

also:
...wenn ich zugelassen hätte, dass du, meine Vaterstadt, in der wir geboren wurden, zerstört worden wärest anstelle meiner Seele.
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 5. Jun 2004, 21:35

also:
...wenn ich zugelassen hätte, dass du, meine Vaterstadt, in der wir geboren wurden, zerstört worden wärest anstelle meiner Seele.

Das würde für mich zumindest Sinn ergeben. :-D

Das ist ja das schöne an Griechisch: Ich komme auf die verrücktesten Ideen und Gedankenspiele.

Ja, es war immer interessant. Schade, dass ich schon so lange keine Gelegenheit mehr hatte, mich damit zu beschäftigen... :sad:
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 21:44

Itzo hast du doch Zeit, nachdem deine Matura hinter dir liegt, oder?
Natürlich nur, sofern du bestanden hast...
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 5. Jun 2004, 21:49

Sie ist erst zur Hälfte vorbei, die mündlichen Prüfungen kommen noch...
Soweit ich es mitbekomme, scheint in Deutschland das Abitur viel früher im Jahr zu sein als die Matura hier, wobei man aber dazusagen muss, dass wir heuer den spätest möglichen Termin haben... :sad:
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 21:54

Na dann noch viel Erfolg. In welchen Fächern hast du denn Prüfungen?
In Bayern war das Colloquium nämlich schon vor Pfingsten, nach den Ferien gibt es schon die Ergebnisse.
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 5. Jun 2004, 22:05

Danke. :)
Ich habe Englisch, Geschichte und Darstellende Geometrie für die mündliche Matura gewählt. Wir sind erst in der ersten Juliwoche mit den Prüfungen fertig...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Parmenides » Sa 5. Jun 2004, 22:21

Ihr habt aber viele Prüfungen. In welchen Fächern hast du denn deine schriftlichen Prüfungen absolviert, wenn ich fragen darf?
Parmenides
 

Beitragvon Clemens » Sa 5. Jun 2004, 22:27

In Deutsch, Englisch, Mathematik und Darstellender Geometrie. Man hat die Möglichkeit, zu drei schriftlichen und vier mündlichen Prüfungen anzutreten, oder - so wie ich - umgekehrt. Ich finde meine Variante besser, schließlich wollte ich nicht vier Spezialgebiete ausarbeiten...;-)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 46 Gäste