wieder einmal habe ich eine Lektion übersetzt, und ich würde mich freuen, wenn jemand meinen Versuch verbessern könnte.
[unicode]Σωκράτης Πότερον δὲ περὶ ἀρετῆς μόνον σοι οὕτω δοκεῖ, ὦ Μένων, ἢ καὶ περὶ ὑγιείας καὶ περὶ ἰσχύος καὶ τῶν ἄλλων; Ἄλλη μὲν ἀνδρὸς δοκεῖ σοι εἶναι ὑγίεια, ἄλλη δὲ γυναικός, ἢ τὸ αὐτό, εἴτε ἐν ἀνδρί, εἴτε ἐν γυναικί;
Μένων Ἡ αὐτή μοι δοκεῖ ὑγίειά γε εἶναι καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικός.
Σω. Ἡ δὲ ἀρετὴ διαφέρει τι, εἴτε ἐν παιδὶ εἴτε ἐν πρεσβυτέρῳ, εἴτε ἐν γυναικὶ εἴτε ἐν ἀνδρί;
Με. Ἔμοιγέ πως δοκεῖ, ὦ Σώκρατες, τοῦτο οὐκέτι ὅμοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις.
Σω. Τί δέ; οὐκ ἀνδρῶν μὲν ἀρετὴν ἔλεγες πόλιν εὖ ἐπιτροπεύειν, γυναικῶν δὲ οἰκίαν;
Με. Ἔγωγε.
Σω. Ἆρ’ οὖν ἔξεστιν ἀνδράσιν ἢ γυναιξὶν εὖ ἐπιτροπεύειν ἢ πόλιν ἢ οἰκίαν ἢ ἄλλο τι εἰ μὴ σωφρόνως καὶ δικαίως;
Με. Οὐ δῆτα.
Σω. Οὐκοῦν εἰ δικαίως καὶ σωφρόνως ἐπιτροπεύουσιν, δικαιοσύνῃ καὶ σωφροσύνῃ ἐπιτροπεύσουσιν;
Με. Ἀνάγκη.
Σω. Τῶν αὐτῶν ἄρα ἀμφότεροι δέονται, εἴπερ μέλλουσιν ἀγαθοὶ εἶναι, καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνήρ, δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης.
Με. Φαίνονται.
Σω. Τῷ αὐτῷ ἄρα τρόπῳ πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀγαθοί εἰσιν.[/unicode]
Sokrates: Bist du dieser Ansicht nur über die Tugend, Menon, oder auch über die Gesundheit, die Stärke und die anderen (Eigenschaften)? Scheint dir die Gesundheit des Mannes und der Frau verschieden zu sein, oder (ist es) dasselbe, sei es beim Mann oder bei der Frau?
Menon: Mir scheint die Gesundheit sowohl des Mannes als auch der Frau dieselbe zu sein.
Sokrates: Aber die Tugend unterscheidet sich in etwas, sei es beim Kind oder beim Älteren, sei es bei der Frau oder beim Mann?
Menon: Mir jedenfalls scheint dieses irgendwie nicht mehr den anderen zu gleichen, Sokrates.
Sokrates: Wie nun? Sagtest du nicht, die Tugend der Männer sei es, die Stadt gut zu verwalten, die der Frauen, das Haus (zu verwalten).?
Menon: Ja.
Sokrates: Ist es also den Männern oder den Frauen möglich, die Stadt, das Haus oder etwas anderes gut zu verwalten, wenn sie es nicht besonnen und gerecht tun?
Menon: Nicht wirklich.
Sokrates: Wenn sie also gerecht und besonnen verwalten, werden sie mit Gerechtigkeit und Besonnenheit verwalten, nicht wahr?
Menon: Notwendigerweise.
Sokrates: Derselben (Eigenschaften), der Gerechtigkeit und der Besonnenheit, bedürfen also beide, sowohl der Mann als auch die Frau, wenn sie wirklich gut sein wollen.
Menon: Es scheint so. (eig. Sie scheinen)
Sokrates: Alle Menschen sind also auf dieselbe Weise gut.
Fragen/Anmerkungen/Probleme
- Gibt es für [unicode]οὐκέτι[/unicode] eine andere Übersetzung, die hier besser passt?
- Bei der Übersetzung des Teils mit [unicode]εἰ μή[/unicode] bin ich mir nicht sicher.
- Grundsätzlich habe ich bei der ganzen Übersetzung kein gutes Gefühl.
Danke im Voraus
Clemens