Sätze...

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sätze...

Beitragvon Clemens » Di 4. Nov 2003, 21:47

Es haben sich jetzt einige Sätze, bei deren Übersetzung ich mir nicht sicher war und es sich aber auch nicht lohnte extra dafür einen eigenen Thread aufzumachen, angesammelt. Es wäre schön, wenn sich jemand meine nichtswürdigen Vorschlage anschauen könnte.

    [unicode]
  1. Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο.
    Kyros wurde von allen für den würdigsten zu herrschen gehalten.
    oder freier: Alle glaubten, Kyros sei der würdigste Herrscher.
  2. Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο.
    Man glaubte, er sei von allen in allem der Stärkste.
  3. Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο.
    Von allen wurde Kyros für den königlichsten der Knaben gehalten.
  4. Ἆρ' Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους, ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς φίλους ἀσπαζομένου;
    Ihr erinnert euch, dass Agesilaos nicht die Mächtigsten, sondern die Eifrigsten wie Freunde schätzte, nicht wahr?
  5. Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο.
    Weil Agesilaos die Götter ehrte, wurde er auch von den Feinden für äußerst glaubwürdig gehalten.
  6. Ὁ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην.
    Daphnis hört das Mädchen, das zu den Nymphen betet.
  7. Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν.
    Die Götter freuen sich über die unter den Menschen entstehende Freundschaft.
  8. Οὐκ ἀπαλλαττόμενοι τῆς λύπης Δάφνις καὶ Χλόη τὴν κλὴν ὥραν ἀνέμενον.
    Daphnis und Chloe erwarteten die schöne Jahreszeit, ohne vom Kummer befreit zu werden.
  9. Κοῖσος Κύρῳ πυνθανομένῳ τὴν γνώμην ἀποφαίνεται.
    Krösus legt auf die Frage des Kyros seine Meinung dar.
  10. Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶν παιδευόμενος πάντων πάντα κράτιστος ἦν.
    Kyros wurde mit den anderen Kindern erzogen und war von allen in allem der Stärkste.
  11. Ἀνθρώπων ἄρχων ἀθανάτων ἄρχειν δοκέεις, ὦ Κῦρε.
    Du scheinst über unsterbliche Menschen zu herrschen, mein Kyros. (Ich schaffe es nicht, den Infinitiv und das Partizip von ἄρχω in meiner Übersetzung unterzubringen.)
  12. Οἱ δυνατοὶ τῷ Ἀγησιλάῳ τοὺς ταπεινοὺς τιμῶντι ὠργίζοντο.
    Die Mächtigen zürnten Agesilaos, da er die Schwachen schätzte.
  13. Φύλαξι μεθύουσιν οὐκ ἔξεστιν εἰδέναι, ποῦ γῆς είσιν.
    Betrunkenen Wächtern ist es nicht möglich zu wissen wo auf Erden sie sich befinden.
  14. Ὁ Δάφνις ἐμιμνήσκετο τῆς Χλόης αὐτὸν περιβαλλούσης.
    Daphnis erinnerte sich wie Chloe ihn umarmte.
  15. Ἔχαιρε τῇ παιδὶ τροφὴν προφερούσῃ.
    Er freute sich über das Mädchen, das Nahrung herbeischaffte.
  16. Τῷ Κύρῳ ἄρκτον ἀποκτείνοντι οἱ ἄλλοι οὐ συλλαμβάνονται.
    Die anderen helfen Kyros, der gerade einen Bären tötet, nicht.[/unicode]


Danke im Voraus :)

Clemens
Zuletzt geändert von Clemens am Mi 12. Nov 2003, 14:29, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Clemens » Mi 5. Nov 2003, 18:57

:stretch: büüüüde
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Mi 5. Nov 2003, 20:23

sieht doch gut aus..

11. Obwohl du (nur) über Menschen herrschst, scheinst du über Götter zu herrschen...
Zuletzt geändert von Platon am Mi 5. Nov 2003, 20:37, insgesamt 1-mal geändert.
Platon
 

Beitragvon chefren » Mi 5. Nov 2003, 20:25

keine auessung meinerseits, weil ich nichts zum kritisieren bzw. aendern gefunden hatte ;)

aber wie man sieht, platon ist doch noch eher in der uebung wie ich, logischer weise :D
Zuletzt geändert von chefren am Mi 5. Nov 2003, 20:38, insgesamt 1-mal geändert.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Clemens » Mi 5. Nov 2003, 20:36

Danke, dass du bei dem Stundenplan, den du hast, noch ein wenig Zeit für mich findest...:klatsch:

zu 6.: hmm...ich verstehe nicht wirklich, warum hier das Präteritum kommt... :?

zu 11.: aaaaah, jetzt ergibt das Sinn... 8)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Mi 5. Nov 2003, 20:38

ist natürlich unsinn... lesen sollte man können :shock: sorry bin abends recht fertig *gähn*
Platon
 

Beitragvon Clemens » Mi 5. Nov 2003, 20:42

Macht nichts...:)
Es hat sich allerdings gelohnt, dass du dich aufgerafft hast, die Sätze durchzusehen. Jetzt hast du immerhin die Genugtuung, dass du mein persönlicher Held bist...:D
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon Platon » Mi 5. Nov 2003, 20:44

dass du mein persönlicher Held bist...


:oops:
Platon
 

Beitragvon Clemens » Mi 5. Nov 2003, 20:50

...nur keine falsche Bescheidenheit, ohne dich gäbe es hier akuten Profimangel, wie man auch in der letzten Zeit gesehen hat. 8)
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg

Beitragvon chefren » Mi 5. Nov 2003, 20:52

mit der zeit vermisst man gewisse leute doch sehr :(
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Platon » Mi 5. Nov 2003, 20:56

Aber Chrysostomus schaut doch sicher desöfteren vorbei, oder? Ihr macht einem ja ein richtig schlechtes Gewissen, wenn man hier mal 'ne Weile nicht vorbeischaut... :hairy:
Platon
 

Beitragvon chefren » Mi 5. Nov 2003, 20:57

das tut er, aber auch nicht mehr so oft wie fruher. und joachim vermisst man diesbezueglich auch gewaltig.
Bild

Donec eris sospes, multos numerabis amicos: Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Benutzeravatar
chefren
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 2689
Registriert: Mi 14. Aug 2002, 20:31
Wohnort: Bonn / Duisburg

Beitragvon Clemens » Mi 5. Nov 2003, 21:07

Naja, aber er hat sich zu 95% auf Latein beschränkt, und Parmenides wartet zum Beispiel immer noch auf eine treffende Übersetzung (;-)) in seinem Thread "treffende Übersetzung"...
Benutzeravatar
Clemens
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 3842
Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
Wohnort: Salzburg


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste