- [unicode]
- Παρὰ πάντων Κῦρος ἀξιώτατος ἄρχειν ἐνομίζετο.
Kyros wurde von allen für den würdigsten zu herrschen gehalten.
oder freier: Alle glaubten, Kyros sei der würdigste Herrscher. - Πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο.
Man glaubte, er sei von allen in allem der Stärkste. - Ὑπὸ πάντων Κῦρος βασιλικώτατος τῶν παίδων ἐνομίζετο.
Von allen wurde Kyros für den königlichsten der Knaben gehalten. - Ἆρ' Ἀγησιλάου μιμνήσκεσθε οὐ τοὺς δυνατωτάτους, ἀλλὰ τοὺς προθυμοτάτους ὡς φίλους ἀσπαζομένου;
Ihr erinnert euch, dass Agesilaos nicht die Mächtigsten, sondern die Eifrigsten wie Freunde schätzte, nicht wahr? - Ἀγησίλαος τοὺς θεοὺς σεβόμενος καὶ ὑπὸ τῶν πολεμίων πιστότατος ἐνομίζετο.
Weil Agesilaos die Götter ehrte, wurde er auch von den Feinden für äußerst glaubwürdig gehalten. - Ὁ Δάφνις ἀκούει τὴν παῖδα ταῖς νύμφαις εὐχομένην.
Daphnis hört das Mädchen, das zu den Nymphen betet. - Τῇ ἐν τοῖς ἀνθρώποις γιγνομένῃ φιλίᾳ οἱ θεοὶ χαίρουσιν.
Die Götter freuen sich über die unter den Menschen entstehende Freundschaft. - Οὐκ ἀπαλλαττόμενοι τῆς λύπης Δάφνις καὶ Χλόη τὴν κλὴν ὥραν ἀνέμενον.
Daphnis und Chloe erwarteten die schöne Jahreszeit, ohne vom Kummer befreit zu werden. - Κοῖσος Κύρῳ πυνθανομένῳ τὴν γνώμην ἀποφαίνεται.
Krösus legt auf die Frage des Kyros seine Meinung dar. - Κῦρος σὺν τοῖς ἄλλοις παισὶν παιδευόμενος πάντων πάντα κράτιστος ἦν.
Kyros wurde mit den anderen Kindern erzogen und war von allen in allem der Stärkste. - Ἀνθρώπων ἄρχων ἀθανάτων ἄρχειν δοκέεις, ὦ Κῦρε.
Du scheinst über unsterbliche Menschen zu herrschen, mein Kyros. (Ich schaffe es nicht, den Infinitiv und das Partizip von ἄρχω in meiner Übersetzung unterzubringen.) - Οἱ δυνατοὶ τῷ Ἀγησιλάῳ τοὺς ταπεινοὺς τιμῶντι ὠργίζοντο.
Die Mächtigen zürnten Agesilaos, da er die Schwachen schätzte. - Φύλαξι μεθύουσιν οὐκ ἔξεστιν εἰδέναι, ποῦ γῆς είσιν.
Betrunkenen Wächtern ist es nicht möglich zu wissen wo auf Erden sie sich befinden. - Ὁ Δάφνις ἐμιμνήσκετο τῆς Χλόης αὐτὸν περιβαλλούσης.
Daphnis erinnerte sich wie Chloe ihn umarmte. - Ἔχαιρε τῇ παιδὶ τροφὴν προφερούσῃ.
Er freute sich über das Mädchen, das Nahrung herbeischaffte. - Τῷ Κύρῳ ἄρκτον ἀποκτείνοντι οἱ ἄλλοι οὐ συλλαμβάνονται.
Die anderen helfen Kyros, der gerade einen Bären tötet, nicht.[/unicode]
Danke im Voraus
Clemens