Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Parmenides » Sa 27. Sep 2003, 13:51
Hallo!
Ich bitte wieder einmal, folgende Übersetzung zu korrigieren!
[unicode]
Ἐκεῖ Ἀγαμέμνων οὐκέτι πολὺν χρόνον τοῦ βίου ἀπέλαυσεν.
Dort hatte Agamemnon nicht mehr lange Zeit Vorteil vom Leben.
Ἐπεὶ γὰρ Κλυταιμνήστρα ἤκουσεν αὐτὸν σὺν Κασσάνδρᾳ (Dat.) οἴκαδε ἥκειν, αὐτοῖς ἐπεβούλευσεν φόνον.
Denn als Klytaimnestra hörte, dass er zusammen mit Kassandra nach Hause kam, ersann sie hinterlistig den Mord gegen sie.
Καὶ γὰρ τὸν τῆς Ἰφιγενείας θάνατον ἐμνημόνευσεν.
Denn sie erinnerte sich an den Tod der Iphigeneia.
Ἐπεὶ ὁ τύραννος πρὸ τοῦ χωρίου τοὺς ἵππους ἔλυσεν, ἡ Κλυταιμνήστρα αὐτῷ ποικίλοις λόγοις συνεβούλευσεν ἐν τῷ οἴκῳ λούσασθαι.
Als der Tyrann vor der Burg die Pferde auflöste, riet Klytaimnestra ihm mit listigen Worten, sich im Haus zu baden.
Ὁ δ' Ἀγαμέμνων ὡς οὐχ ὑπώπτευσεν τὴν ἀπάτην, ὑπήκουσεν.
Und weil Agamemnon keinen Betrug vermutete, gehorchte er.
Ἡ δὲ Κλυταιμνήστρα αὐτὸν μὲν ἐν τοῖς λουτροῖς ἐφόνευσεν, τὴν δὲ Κασσάνδραν, εἰ καὶ τοὺς θεοὺς ἱκέτευσεν, μετ' ὀλίγον ἐν τῷ μεγάρῳ.
Klytaimnestra aber tötete ihn in den Bädern, und die Kassandra nach Kürze im Megaron, auch wenn sie die Götter anflehte.
[/unicode]
Mit bestem Dank!
Felix
-
Parmenides
-
von Clemens » Sa 27. Sep 2003, 14:23
Als der Tyrann vor der Burg die Pferde auflöste, riet Klytaimnestra ihm mit listigen Worten, sich im Haus zu baden.
Ich glaube er hat die Pferde ausgespannt, und nicht in ein Säurebad gelegt...
-
Clemens
- e-Latein Administrator
-
- Beiträge: 3842
- Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
- Wohnort: Salzburg
von Parmenides » Sa 27. Sep 2003, 19:30
Ja, das macht mehr Sinn.
Aber die andere Variante fänd ich auch nicht schlecht!
-
Parmenides
-
von Clemens » Sa 27. Sep 2003, 20:18
[unicode]χωρίου[/unicode]
Ist das ein Tippfehler, oder finde nur ich das Wort nicht?
-
Clemens
- e-Latein Administrator
-
- Beiträge: 3842
- Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
- Wohnort: Salzburg
von Parmenides » Sa 27. Sep 2003, 20:57
[unicode]
τὸ χωρίον, -ου: der Raum, Platz, die Burg[/unicode]
-
Parmenides
-
von Clemens » Sa 27. Sep 2003, 21:11
Jep, habe es mittlerweile selbst gefunden...war das als Burg angegeben? Das ist nämlich nicht gerade die häufigste Bedeutung dieses Wortes - im Wörterbuch ist sie nicht einmal erwähnt...
-
Clemens
- e-Latein Administrator
-
- Beiträge: 3842
- Registriert: Di 31. Dez 2002, 13:34
- Wohnort: Salzburg
von Parmenides » Sa 27. Sep 2003, 21:16
So, wie oben angegeben, steht das bei mir im Lernwortschatz der 12.Lektion.
-
Parmenides
-
Zurück zu Griechischforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste