Ἐπειδὴ δ᾽ ὠκαιÏὸς ἧκεν, á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ μεγίστης á¼Î½Î´ÎµÎ¯Î±Ï‚ γενομÎνης Ï„á½° á¼Î»Î±Î¹Î¿Ï…Ïγεῖα ἀποδόσθαι δυνάμενος, ὅν Ï„Ïόπον á¼Î²Î¿Ïλετο, πλεῖστα ὤνητο.
Ich möchte mal eine Empfehlung geben, oder einen Strategievorschlag, wie man in dieser Frage am besten vorgeht:
1. Wir bestimmen das regierende Verb des Pc,,
2. wir erfassen die beiden Teilsätze, deren Prädikate sie sind,
3. wir machen uns die beiden Sachverhalte klar, die in den Sätzen zum Ausdruck kommen;
4. wir erfassen das logische und Zeitverhältnis der beiden Teilsätze;
5. wir übersetzen entsprechend.
1. ὤνητο, zu γενομÎνης;
2, "als großer Mangel entstand", und "verkaufte sich sehr vorteilhaft";
3. a) Auftreten eines Mangels, b) vorteilhafter Verkauf;
4. Es liegt ein Kausalverhältnis vor: der Mangel ist Ursache, und der vorteilhafte Verkauf ist die Folge; die Ursache liegt vor der Folge, also Vorzeitigkeit;
5. Standardmäßig: "nachdem großer Mangel aufgetreten war...", aber wir haben noch andere Möglichkeiten, z.B. präpositionale Wendung "nach Auftreten eines großen Mangels" oder "infolge...".
Ich möchte noch eigens auf das á¼Î¾Î±Î¯Ï†Î½Î·Ï‚ hinweisen, das Adverb modifiziert die Vorzeitigkeit, genau genommen reduziert es sie auf Null, wir haben also den Grenzfall zur Gleichzeitigkeit, es ist ja ein glatter Übergang von Ursache zu Folge, "sowie der Mangel auftrat,...", wir können also auch gleichzeitig übersetzen: "Als großer Mangel auftrat, ..."
Worauf ich eigentlich hinauswill: wir brauchen die Angaben der Grammatik und sonstiger Literatur gar nicht, der Wortlaut selbst gibt das her, was wir für das Übersetzen brauchen; es ist für uns irrelevant, ob genomenos auch gleichzeitig gebraucht sein kann.
lgr. P.
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)