postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit
et
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος
Das ist ja wohl ein Genitiv, oder? von Tiberias, wie die Stadt heißt. Aber ich habe im Hinterkopf, daß da oft der Plural verwendet wird. Müsste es nicht dann eher τῆς θαλάσσης των Τιβεριάδων heißen? (Zirkumflex spar ich mir mal hier, die Leser wissen hier, daß es dorthin gehört.)