Cari sodales
An dieser Passage aus Plutarchs Cicero-Vita beisse ich mir die Zähne aus (trotz Blick auf die deutsche Übersetzung). Ich bin dankbar für jeden Tipp.
(αὕται μὲν οὒν ἴσως προφάσεις ἦσαν λεγόμεναι·)
τὸ δὲ πρὸς Αντοώνιον μῖσος Κικέρωνα πρῶτον, ειθ ἡ φύσις ἥττων οὒσα τιμῆς προσεποίησε Καίσαρι, νομίζοντα προσλαμβάνειν τἣ πολιτεία τὴν ἐκείνου δύναμιν.
Der Teil in den Klammer geht ja noch: "Dies also waren Vorwände, die genannt wurden". Richtig?
Aber dann:
- Was ist Subjekt nach dem Doppelpunkt (im eingeschobenen Satz ist es ja die φυσις), aber im Hauptsatz?
- Und wieso steht Cicero im Akkusativ? (Haben wir eine oratio obliqua?)
- Was genau ist mit πρωτον gemeint - ist es ein Adverb oder ein Prädikativum zu Cicero?
Ich sehe nur folgende Bestandteile, die sich nicht zu Hauptsatz und Nebensatz verbinden lassen:
- Der Hass aber gegenüber Antonius (τὸ δὲ πρὸς Αντοώνιον μισος)
- den Cicero, der zuerst glaubte (Κικέρωνα πρῶτον... νομίζοντα)
- dass er dessen Macht für den Staat hinzunehme (προσλαμβάνειν τἣ πολιτεία την εκείνου δύναμιν)
- wenn doch die Natur, die der Ehre unterlegen war, ihn für Caesar gewann (ειθ ἡ φύσις ἥττων ουσα τιμῆς προσεποίησε Καίσαρι).
O je - ich bin froh, wenn Ihr helfen könnt. Vielen Dank im Voraus!