[5.112.2] 'οὔτε ἄλλα δοκεῖ ἡμῖν ἢ ἅπερ καὶ τὸ πρῶτον, ὦ Ἀθηναῖοι, οὔτ' ἐν ὀλίγωι χρόνωι
πόλεως ἑπτακόσια ἔτη ἤδη οἰκουμένης τὴν ἐλευθερίαν ἀφαιρησόμεθα,
Nichts anderes, Athener, scheint uns so gut zu sein wie schon (καὶ) das Anfängliche, und wir wollen (Fut.) nicht in kurzer Zeit die Freiheit einer Stadt beenden, die schon 700 Jahre lang (Akk. d. Ausdehnung) bewohnt wird,
ἀλλὰ τῆι τε μέχρι τοῦδε σωιζούσηι τύχηι ἐκ τοῦ θείου αὐτὴν καὶ τῆι ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ
Λακεδαιμονίων τιμωρίαι πιστεύοντες πειρασόμεθα σώιζεσθαι.
sondern, indem wir sie (= die Stadt) dem (sie) bis hierher/ oft (Pape: μέχρι τοῠδε: bis hierher, oft) schützenden Glück von seiten (ἐκ) des Göttlichen und der Hilfe von seiten (ἀπὸ) der Menschen, und zwar (καὶ) der Lakedaimonier anvertrauen, werden wir versuchen, uns zu retten.