HI, wollte fragen, ob ich das so richtig übersetzt hab:
Οὕτω δὴ ἄÏα παÏαλαμβάνων ἄλλος ἄλλον, á¼Ï€á¾¿ ἄλλου, τὸν δ᾿ á¼Ï€á¾¿ ἄλλου χÏείᾳ, πολλῶν δεόμενοι, πολλοὺς εἰς μίαν οἴκησιν ἀγείÏαντες κοινωνοÏÏ‚ τε καὶ βοηθοÏÏ‚, ταÏτῃ τῇ συνοικίᾳ á¼Î¸Îμεθα πόλιν ὄνομα· ἦ γάÏ;
So zieht sie den einen aus dieser, den anderen aus jener Notwendigkeit, und weil sie vielerlei bedürfen, setzen wir für die vielen Mitbürger und Helfer, die sich in einem Hauswesen versammeln, dieser Gemeinschaft den Namen POLIS.
LG