Hallöchen liebe Griechen!
Und zwar bin ich gerade am grübeln, welche Form bzw. von welchem Wort überhaupt αὑτοῖς (hautois– behauchtes autois) Handelt es sich um einen Druckfehler oder gibt es die Form wirklich?
kommt???
Ist aus folgendem Abschnitt entnommen:
καὶ τὸν á¼”Ïωτα τοῦτον πότεÏα κοινὸν οἴει εἶναι πάντων ἀνθÏώπων, καὶ πάντας τἀγαθὰ βοÏλεσθαι αὑτοῖς εἶναι ἀεί, á¼¢ πῶς λÎγεις;
Und 2. Frage habe ich das folgendermaßen richtig übersetzt bzw. hat jemand Verbesserungsvorschläge?
Glaubst du aber, dass einer von diesen, nämlich dieser Wunsch und diese Liebe, das Gemeinsame aller Menschen sei/ist, und alle das Gute zu wollen, ihnen für immer ist, oder was meinst du dazu?
Ich hab hier hautois einfach als 3. Pl. von houtos übersetzt..
Kann mir jemand weiterhelfen?
lg maxerl