Platon, Symposion

Für alle Fragen rund um Griechisch in der Schule und im Alltag

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Platon, Symposion

Beitragvon maxerl » Mo 6. Jan 2014, 20:38

Hi, würde meine Übersetzung passen?
(Platon, Symposion irgendein Satz)
ὃν δὲ σὺ ᾠήθης ἔρωτα εἶναι, θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθες.
Du glaubtest, dass dieses (ὃν) Liebe sei, du hast nichts verwunderliches gedacht. ...

Und
γεγονὼς ist ein perfekt aktiv partizip mask. Sg. .. oder? würde ich das dann mit derjenige, der ist übersetzen?

lg maxerl
maxerl
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 6. Jan 2014, 20:30

Re: Platon, Symposion 204 B

Beitragvon consus » Mo 6. Jan 2014, 21:12

XAIPE!

ὃν δὲ σὺ ᾠήθης,... = Eine Umschreibung macht die Stelle leichter verständlich, also:
ὅτι δὲ τοῦτον ᾠήθης ἔρωτα εἶναι... = „in Bezug darauf, dass du nun glaubtest, der Eros sei dieser“ = „was das angeht, wofür du den Eros hieltest“
θαυμαστὸν οὐδὲν ἔπαθες = so erlebtest du nichts Seltsames.

γεγονώς] http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=gegonw%2Fs&la=greek&prior=de/ka
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Platon, Symposion

Beitragvon maxerl » Mo 6. Jan 2014, 21:17

Ok. Vielen Dank:)
maxerl
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 6. Jan 2014, 20:30


Zurück zu Griechischforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste