Hallo allerseits,
wieder mal Xenophons "Anabasis", diesmal 1.8.28. Es geht mir um den zweiten Satz:
ἈÏταπάτης δ᾽ ὠπιστότατος αá½Ï„á¿· τῶν σκηπτοÏχων θεÏάπων λÎγεται, á¼Ï€ÎµÎ¹Î´á½´ πεπτωκότα εἶδε ΚῦÏον, καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου πεÏιπεσεῖν αá½Ï„á¿·. καὶ οἱ μÎν φασι βασιλÎα κελεῦσαί τινα á¼Ï€Î¹ÏƒÏ†Î¬Î¾Î±Î¹ αá½Ï„ὸν ΚÏÏῳ, οἱ δ᾽ ἑαυτὸν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ†Î¬Î¾Î±ÏƒÎ¸Î±Î¹ σπασάμενον τὸν ἀκινάκην:
Text nach Perseus, Quelle: Xenophon. Xenophontis opera omnia, vol. 3. Oxford, Clarendon Press. 1904 (repr. 1961).
Meine Übersetzung:
Es wird berichtet, Artapates, der ihm von seinen Würdenträgern am treuesten Ergebene, sei, als er gesehen habe, dass Kyros niedergestürzt ist, von seinem Pferd gesprungen und habe sich über ihn geworfen. Und die einen sagen, der Großkönig habe befohlen, dass einer ihn töten sollte, während er auf Kyros lag, die anderen aber, er habe sich selbst getötet, nachdem er seinen Dolch gezogen habe;
οἱ δ᾽ ἑαυτὸν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ†Î¬Î¾Î±ÏƒÎ¸Î±Î¹ ... drückt meinem Verständnis nach unzweideutig aus, dass Artapates sich selbst tötet.
Nun weist die Ausgabe vom Aschendorff-Verlag, die ich zur Lektüre benutze, aber eine andere Textvariante auf, nämlich:
οἱ δὲ αá½Ï„ὸν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ†Î¬Î¾Î±ÏƒÎ¸Î±Î¹ ...
(Wie es zu der Textdifferenz kommt, weiß ich nicht.)
Meine Frage: Kann man der Aschendorff-Variante überhaupt ansehen, ob αá½Ï„ὸν Reflexiv- oder Personalpronomen ist (und der folgende Infinitiv statt medial nicht auch passiv verstanden werden könnte)? Ich hatte nämlich zunächst übersetzt:
... die anderen aber, dass er getötet worden sei, nachdem er ...
Viele Grüße an alle Interessierten!
Glis