Darüber haben wir uns beim Übersetzen der „Hellas“-Lektionen immer wieder den Kopf zerbrochen.
Angeregt durch die Diskussion zu Lektion 127 habe ich nun alle Grammatiken durchstöbert, die mir zur Verfügung stehen – darunter auch eine englischsprachige.
Unten habe ich die einschlägigen Stellen zusammengestellt.
Man sieht: Die Schwerpunkte sind recht unterschiedlich gesetzt.
(Bei Bornemann/Risch und Coderch habe ich nicht alle Beispielsätze aufgeführt, sondern nur die mir besonders interessant erscheinenden. Auf Hervorhebungen und genaue Quellenangaben habe ich beim Abtippen außerdem verzichtet.)
Aufschlussreich: Den Hinweis, dass das Part. Aor. nach finitem Verb „in der Regel“ einen modalen Vorgang angebe, hat die „Hellas“-Grammatik exklusiv für sich.
Besonders aufschlussreich: Im Beispielsatz aus der Langenscheidt-Kurzgrammatik haben wir genau so einen Fall, wo das Part. Aor. nach dem finiten Verb steht. Wollte der unbedarfte Anfänger hier nach dem „Hellas“-Grundsatz vorgehen, käme er wohl kaum zu einem sinnvollen Ergebnis. (Da ich als blutiger Laie den Themenkomplex kaum überblicke, will ich damit aber keineswegs gesagt haben, der „Hellas“-Grundsatz sei Unsinn.)
Sonderhinweis für Roxane und Prudentius: Bornemann/Risch liefern ein Beispiel mit γενομÎνων (s. u.), genau das Verb, das uns in Lektion 127 vor die Nase gekommen ist, wenn auch mit anderem Kontext.
Wem's Spaß bringt, dem wünsche ich viel Spaß beim Vergleichen.
Ahoi!
Gl.
„Hellas – Griechische Grammatik“, 2. Aufl. 2012, S. 180:
„1) ἈνθÏώποις καλὰ Ï€Ïάξασι Ζεὺς á¼Ï€ÎÏ„Ïεψε θεοῖς γίγνεσθαι. – Weil Menschen Gutes getan hatten, erlaubte ihnen Zeus, Götter zu werden.
2) Ὁ ἈγαμÎμνων τὴν ἸφιγÎνειαν ἔθυσε δακÏÏσας. – Agamemnon opferte die Iphigenie unter Tränen / wobei er weinte.
Das Partizip Aorist lässt den Vorgang, den es beschreibt, gegenüber dem Vorgang des regierenden Satzes zumeist als abgeschlossen erscheinen; es kennzeichnet somit in der Regel die Vorzeitigkeit; im Partizip Aorist kann gelegentlich auch der Eintritt einer Handlung als abgeschlossen gekennzeichnet sein (1).
Das Partizip Aorist gibt, wenn es vor dem Verbum finitum steht, in der Regel einen vorzeitigen, wenn es danach steht, einen gleichzeitigen (und zwar modalen) Vorgang an. (2)“
„Ars Graeca – Griechische Sprachlehre", 4. Aufl. 1981, S. 196:
„b) Partizip des Aorist: zur Zeit der übergeordneten Handlung abgeschlossen, (effektiv), [fragwürdige Kommasetzung so im Originaltext] also oft vorzeitig, z. B.
ἀναγνοὺς τὴν á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν ὠΚῦÏος συλλαμβάνει ὈÏόνταν – nachdem Kyros den Brief gelesen hatte ...“
Bornemann/Risch, „Griechische Grammatik“, 2. Aufl. 1978, S. 227:
„Doch bezeichnet verhältnismäßig oft […] b) das Partizip des Aorists gemäß seinem Aspekt des Vollzugs eine Handlung (oder einen Vorgang), die im Verhältnis zu der Handlung des übergeordneten Satzes als vorausgegangen erscheint:
ΚῦÏος συλλÎξας στÏάτευμα (nachdem er ein Heer zusammengezogen hatte) á¼Ï€Î¿Î»Î¹ÏŒÏκει Μίλητον. – ὈÏοντας νομίσας (als er zu der Meinung gekommen war od. kam) ἑτοίμους εἶναι αá½Ï„á¿· τοὺς ἱππÎας, γÏάφει á¼Ï€Î¹ÏƒÏ„ολὴν Ï€Ïὸς βασιλÎα. […] – Πολλῶν λόγων γενομÎνων (nach vielen Reden) Ï„Îλος (zuletzt!) οá½Î´á½²Î½ á¼Ï€Ïάχθη.“
Juan Coderch, „Classical Greek: A New Grammar“, S. 279:
„1) The aorist participle is used frequently, especially to indicate an action that has taken place before the action mentioned by the main verb (so, the aorist participle has almost always a temporal meaning, rather than an aspectual meaning):“ […]
á¼Î½ τῇ μάχῃ νικήσαντες, οἱ στÏατιῶται Ï€Ïὸς Ï„á½°Ï‚ Ἀθήνας ἦλθον. – Having won in the battle, the soldiers went towards Athens.
Alternatively, the aorist participle can be translated as 'After winning...', or any other appropriate translation which conveys this temporal difference between the actions of the participle and the main verb; […]
3) In some cases, the aorist participle may refer to an action that took place simultaneously with the action of the main verb. For example:
ἀποκÏινάμενος πάντα εἶπεν. […]
It is clear that the subject is answering at the same time as he is speaking, therefore an appropriate translation is 'Answering/In his answer, he said everything.' In this case, the use of the aorist tense rather than the present tense is idiomatic.“
„Langenscheidts Kurzgrammatik Altgriechisch“, 6. Aufl. 1991, S. 105:
„Das Partizip Aorist bezeichnet infolge seiner ingressiven und effektiven Aktionsart den Eintritt oder Abschluß einer Handlung und damit die Vorzeitigkeit zu der des übergeordneten Verbs.
Ἀχιλλεὺς á½ Ïγίσθη ὑπ᾽ ἈγαμÎμνονος ἀδικηθείς. – Achill wurde zornig, als ihm von Agamemnon Unrecht geschah.“