Hallo allerseits,
1. Folgender Satz vom Anfang des Werkes (Xen. Anab. 1.1.2):
ἀναβαίνει οὖν ὠΚῦÏος λαβὼν ΤισσαφÎÏνην ὡς φίλον, καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων á½Ï€Î»Î¯Ï„ας ἀνÎβη Ï„Ïιακοσίους, ἄÏχοντα δὲ αá½Ï„ῶν Ξενίαν ΠαÏÏάσιον.
Meine Frage: Warum der Akkusativ ἄÏχοντα? Hängt er ab von λαβὼν am Satzanfang und ist also zusammen mit dem zugehörigen Ξενίαν parallel zu ΤισσαφÎÏνην zu sehen? In dem Fall irritiert, dass der zwischengeschaltetete Satz in ἀνÎβη ein eigenes finites Verb hat.
2. Nun dies (Xen. Anab. 1.1.7):
ὠδὲ ΚῦÏος ὑπολαβὼν τοὺς φεÏγοντας συλλÎξας στÏάτευμα á¼Ï€Î¿Î»Î¹ÏŒÏκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ á¼Ï€ÎµÎ¹Ïᾶτο κατάγειν τοὺς á¼ÎºÏ€ÎµÏ€Ï„ωκότας. καὶ αὕτη αὖ ἄλλη Ï€Ïόφασις ἦν αá½Ï„á¿· τοῦ á¼Î¸Ïοίζειν στÏάτευμα.
Meine Frage betrifft das αὕτη im zweiten Satz. Warum die weibliche Form, und worauf bezieht sich das Wort eigentlich? Brownson übersetzt so: "and this, again, made him another pretext for gathering an army." Ich hätte, falls das fragliche Wort entsprechend dieser Übersetzung auf die Handlung des vorhergehenden Satzes zurückweisen soll, zum Beispiel τοῦτο erwartet. Oder gleicht es sich, obwohl zurückweisend, an ἄλλη Ï€Ïόφασις an?
Für jede Hilfe dankbar:
Glis