ich darf in der übernächsten Woche die Rede des Phaidros im Symposiom vorstellen.
Ich habe mein Graecum an der Uni nachgeholt, folglich sind meine Kenntnisse natürlich nicht ganz so breit gefächert, wie wenn ich das Fach mehrere Jahre in der Schule gehabt hätte.
Ein Teil des Vortrags besteht darin, das Thema des Buchs zu beschreiben und vor allem auch den Redner selber zu beschreiben,
der andere Teil besteht darin zu übersetzen.
Ich nehme mir täglich ein bestimmtes Pensum vor, dass ich den Text auf jeden Fall bis Mittwoch oder so übersetzt habe, um eine Woche Zeit zu haben, mich auch um den geschichtlichen Hintergrund zu beschäftigen.
Der ganze griechische Text kann natürlich der Übersichtlichkeit halber hier nachgeschaut werden:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... ion%3D178a
Meine Fragen bis zu meinem jetzt übersetzten Teil wären die folgenden:
1) ἃ δὲ μάλιστα καὶ ὧν ἔδοξΠμοι ἀξιομνημόνευτον, τοÏτων ὑμῖν á¼Ïῶ ἑκάστου τὸν λόγον.
Wie ist der Satz zu übersetzen?: Die Reclam-Ausgabe sagt: „Was er aber besonders hervorhob und was mir am denkwürdigsten erschien, davon will ich euch jedes Einzelne erzählen.“
a) Ich sehe kein „hervorheben“, für mich geben die Wörter vor „καί“ keinen Sinn
![Sad :(](./images/smilies/i19.gif)
b) Wie ist der Schluss wörtlich? „Ich werde euch eine Erzählung dieses jenes Wortes sagen“?
2) ὡς λÎγω - λÎγω kann wirklich nur Präsens sein? Ein Vergangenheitstempus wäre eben logischer..
3) Ï€ÏεσβÏτατος = der älteste oder sehr alt? Was ist der Gott Eros?
4) εἴ τι αἰσχÏὸν ποιῶν κατάδηλος γίγνοιτο (á¼¢ πάσχων ὑπό του δι᾽ ἀνανδÏίαν μὴ ἀμυνόμενος)
Gibt es dazu irgendeine spezielle Grammatikregel, dass γίγνεσθαι mit Partizip steht? Für mich ungewöhnlich..
5) Oá½ Î³á½°Ï á¼”ÏƒÏ„Î¹Î½ ἄνευ τοÏτων οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώτην μεγάλα καὶ καλὰ á¼”Ïγα á¼Î¾ÎµÏγάζεσθαι.
Kann mir jemand diesen Satz wörtlich übersetzen? Prädikat εἴναι mit Infinitiv gibt doch keinen Sinn?
6) φημὶ τοίνυν á¼Î³á½¼ ἄνδÏα ὅστις á¼Ïá¾·, εἴ τι αἰσχÏὸν ποιῶν κατάδηλος γίγνοιτο á¼¢ πάσχων ὑπό του δι᾽ ἀνανδÏίαν μὴ ἀμυνόμενος, οὔτ᾽ ἂν ὑπὸ πατÏὸς ὀφθÎντα οὕτως ἀλγῆσαι οὔτε ὑπὸ ἑταίÏων οὔτε ὑπ᾽ ἄλλου οá½Î´ÎµÎ½á½¸Ï‚ ὡς ὑπὸ παιδικῶν.
a) Sehe ich das richtig, dass hier die griechische doppelte Negation ins Spiel kommt und οὔτε mit „oder“ zu übersetzen ist, „οá½Î´Îνος“ mit „irgendeiner“?
b) Warum ist der gesehene Liebhaber im Singular (ὀφθÎντα), der Geliebte aber im Plural (παιδικῶν)? Soll bewusst zum Ausdruck gebracht werden, dass ein Liebhaber mehrere Geliebte hatten?
7) (ταá½Ï„ὸν δὲ τοῦτο καὶ τὸν á¼Ïώμενον á½Ïῶμεν, ὅτι διαφεÏόντως τοὺς á¼Ïαστὰς αἰσχÏνεται), ὅταν ὀφθῇ á¼Î½ αἰσχÏá¿· τινι ὤν.
Das letzte Satzglied wird mit „wenn er bei einer hässlichen Handlung gesehen wird“ übersetzt. Wie ist die Sache wörtlich zu verstehen? Ich blicke es überhaupt nicht
![Sad :(](./images/smilies/i19.gif)
Heu me linguae Graecae imperitissimus
![Hairy :hairy:](./images/smilies/hairy.gif)
Meine zweite große Frage wäre: Hättet ihr mir Literaturempfehlungen, in denen ich Informationen über Phaidros erfahren kann? Meine einzige Fundquelle ist bis jetzt Wikipedia, was aber ein bisschen schwach für einen Vortrag an der Uni wäre..
http://de.wikipedia.org/wiki/Phaidros_%28Athener%29
Die auf dieser Webseite angebenen Literatur über den Phaidros gibt es in meiner Bibliothek leider nicht..
Vielen Dank schon für eure Mithilfe im Voraus!
Euer Yoshi08